El "Proyecto Shoshinsha" es una iniciativa privada sin apoyo de ningún gobierno ni de donativos, que tiene el interés de difundir la lengua japonesa a través de la creación de un curso de japonés gratuito y completo, creado desde la perspectiva de los hablantes de la lengua española y dirigido a estos mismos. La iniciativa nace ante la preocupación por la escasez de material gratuito y completo para aprender esta lengua a través de la internet. Contamos con colaboradores japoneses con los que estamos trabajando arduamente. Lo único que pedimos por parte tuya es que disfrutes los contenidos de nuestras páginas en Facebook, Twitter, nuestro canal en Youtube y este blog. Tu opinión es importante para nosotros, así que haz uso de las secciones de comentarios en cada uno de esos medios o a través de la siguiente dirección de correo electrónico: proyecto@live.jp

sábado, 5 de junio de 2010

Entrega 1: Sobre la lengua japonesa

Esta primera entrega introductoria abarcará unos temas que son de suma importancia para entender lo que espera la persona que empiece su recorrido por el maravilloso mundo de la lengua japonesa. Puede que algunos de los temas a abordar ya sean conocidos ampliamente por algunos lectores, lo que haría que este texto pueda ser de poco interés, pero es una introducción necesaria para dejar claros ciertos conceptos y evitar malos entendidos en un futuro.

SOBRE LA LENGUA JAPONESA

El japonés, de acuerdo a Ethnologue, se ubica en el puesto 9 según el número de personas que tienen esta lengua como lengua materna, superando a lenguas como el alemán y el francés.
Es hablada por cerca de 128 millones de personas que viven en Japón y por comunidades de migrantes en países como Palau (donde es lengua oficial), Brasil y Perú.
Todavía hay discusiones para determinar a qué familia lingüística pertenece el japonés, pero no vamos a ahondar en esas discusiones, sobre las cuales se dan luces en páginas como Wikipedia.
Lo cierto es que antes del siglo tercero después de Cristo, los habitantes de las islas japonesas ya tenían una lengua que carecía de escritura, conocida hoy como YAMATOKOTOBA (大和言葉). Después del siglo tercero, acontecería la llegada continua de migrantes coreanos al archipiélago japonés, introduciendo, entre otras cosas, la lengua y el sistema de escritura chino que influirían de manera determinante la lengua del pueblo YAMATO.
De esta manera, la lengua YAMATO adoptaría la escritura china como su sistema de escritura (¡¿No pudieron adoptar algo más sencillo?!), además de recoger algunos sonidos que de esta se derivaban. Es por esta razón que hoy en día los caracteres chinos tienen varias formas de leerse en japonés.
Sinceramente, esta descripción extremadamente breve fue diseñada para invitar al lector a investigar por su propia cuenta los orígenes interesantes de la lengua japonesa.

ALGUNAS CARACTERÍSTICAS DE LA LENGUA JAPONESA


Es una lengua aglutinante


Una de las características más importantes del japonés es que pertenece al tipo de lenguas aglutinantes. Grosso modo, las palabras mantienen una raíz y un complemento que se ve alterado para cambiar el sentido de la palabra, dependiendo de si se quiere cambiar el tiempo o nivel de cortesía en un verbo (por dar un ejemplo).

El español y otras lenguas romances son lenguas aglutinantes:

Comer
Comerá
Comeré
Comería

En cambio, en inglés:

Eat.
I eat
You will eat
She could eat
They would eat

¿Pueden notar cómo en inglés la palabra "eat" no resulta alterada en ningún momento, mientras que en español sucede todo lo contrario?

En japonés sucede algo parecido, así que la conjugación de los verbos resulta en un buen ejercicio para la agilidad mental.

Niveles de cortesía

La conjugación de los verbos japoneses varía de acuerdo a quién se esté dirigiendo y quién está hablando. Por esta razón un niño hablará de manera muy diferente a un adulto y se hablará muy diferente entre el jefe y el subordinado.

No sólo se ven afectadas las conjugaciones de los verbos, sino que también, aparecen nuevos verbos que deben utilizarse cuando nos estemos refiriendo a las acciones de las demás personas o a las acciones de uno mismo.

En español, a pesar de no llegar al extremo de lo que sucede con el japonés, también utilizamos pronombres y conjugaciones diferentes dependiendo a quién nos estemos dirigiendo. (Como cuando usamos "vosotros" en lugar de "ustedes", o "tú" en lugar de "usted").

Variación de acuerdo al género y la edad

Aparte de las variaciones que aparecen en la conjugación a causa de los niveles de cortesía, en la lengua japonesa hay ciertas palabras y expresiones que varían de acuerdo al género y la edad del hablante. Es por esta razón que hay que ser cuidadosos al momento de utilizar correctamente las expresiones, con el fin de no hacer el ridículo al expresarse como un anciano o una mujer (si se es un hombre).

Dialectos regionales

La lengua japonesa tiene una gran variedad de dialectos presentes en las diferentes regiones del archipiélago. Si una persona del sur de Japón intenta comunicarse con alguien del norte usando los dialectos con los cuales crecieron, no podrán entenderse mutuamente. Es por esta razón que optarán por utilizar el “japonés estandarizado” que se enseña en las escuelas y es utilizado en los medios de comunicación.
Precisamente por eso no es muy importante aprender un dialecto regional, aunque en esta serie se mostrarán algunos de los rasgos más sobresalientes de los dialectos más importantes. Dominar algún dialecto es algo que es bastante admirado por los nativos y pueda que ayude a facilitar la interacción con ciertos individuos, aunque vale la pena reconocer que es bastante discutible la importancia de aprender cierto dialecto regional, pero tocaremos este tema con más profundidad en su momento.

De este modo, se observa que el japonés posee una gran flexibilidad y variedad para decir cualquier cosa, lo que invita al aprendiz a identificar y a disfrutar de esos elementos para comprender las sutilezas en la comunicación.

Sistema de Escritura

Sin duda alguna, la gran mayoría de ustedes ya debe comprender que en la lengua japonesa se utiliza una serie de caracteres que es bastante diferente a lo que estamos acostumbrados en español o en la mayoría de lenguas europeas. Esto es un tema que merece toda una sección para explicarse con propiedad.

LO MÍNIMO QUE HAY QUE SABER SOBRE LA ESCRITURA JAPONESA

Tal vez uno de los rasgos más característicos del japonés es su sistema de escritura, el cual, indudablemente, se ha convertido en uno de los mayores obstáculos para el aprendizaje de la lengua.
Aunque no es una cosa que merezca mayor preocupación si se aprende siguiendo unos pasos lógicos y no se cae en la desesperación.


En el la lengua japonesa se utilizan tres tipos de caracteres:

Caracteres Kanji


La palabra KANJI (漢字) literalmente significa "caracteres de China" y fueron introducidos a Japón tras las migraciones de las que ya estábamos hablando. El KANJI es el más importante de cada uno de los tres tipos de caracteres usados en japonés. Cada carácter KANJI tiene un significado concreto. Es muy diferente a lo ocurre en nuestro sistema de escritura, en el que un carácter no tiene un significado más allá del sonido que representa:


"A" :  No significa nada más que una letra A.
"Z" :  No significa nada más que una letra Z.
馬 :  Tiene implícito el significado de "caballo".
木 : Tiene implícito el significado de "árbol".


Es por esta razón que también se les conoce como “ideogramas”, ya que representan una idea o concepto.

Los orígenes de los caracteres KANJI se remontan a la antigua China, cuando los nativos idearon un sistema de escritura en el que hacían dibujos sencillos del concepto o cosa que querían representar. Con el paso del tiempo (varios siglos), los dibujos se simplificaron para poderse escribir de manera más sencilla, quedando algunos de ellos irreconocibles a primera vista con el concepto que pretenden representar.


Aquí algunos ejemplos:


木 : Árbol (Véanle las ramas)
森 : Bosque (Tres árboles)
日 : Sol (Un sol algo cuadrado)
月 : Luna (Vestigios de una forma cunicular)
火 : Fuego (¿Parece una fogata?)
人 : Persona (En realidad, son sus piernas)
心 : Corazón (Se ve la forma, ¿no?)


A pesar de esto, no todos los ideogramas KANJI fueron concebidos a partir de dibujos, o sus trazos no se parecen nada a la forma física de lo que pretenden representar.
Vale la pena destacar también que su significado no siempre permanece intacto, ya que puede variar de acuerdo a la palabra en la que estemos usando el caracter.

¿Cómo se identifica un KANJI?


Esta es una buena pregunta ya que hay KANJI que parecen estar compuestos de varios KANJI a la vez. Sin embargo, existe una especie de regla bastante simple que nos permite determinar que un caracter corresponde a un solo KANJI: los trazos del KANJI deben formar un cuadrado casi perfecto. Veamos esta característica con algunos ejemplos:

好 : Parece estar compuesto de dos caracteres, pero es un sólo KANJI porque tiene una forma cuadrada casi perfecta. En este caso, aparecen los siguientes caracteres: 女 子

恥 : Nuevamente aquí parece que hay dos caracteres, pero si recurrimos a nuestra especie de regla, nos damos cuenta que es uno solo. En este caso, aparecen los siguientes caracteres: 耳 心


¿Cuántos caracteres KANJI hay?


¿Los japoneses conocen todos los caracteres KANJI?


¿Cuántos caracteres KANJI sabe un japonés?


A pesar de haber conversado con varios japoneses sobre el tema, nunca he obtenido una respuesta satisfactoria porque ellos no parecen estar conscientes del número de caracteres que conocen, ni mucho menos del número de caracteres que existen.
Tal vez una de las razones por las que es complicado conocer el número de caracteres es debido a la antigüedad de sus orígenes, lo que ha hecho que algunos entren en desuso a medida que pasa el tiempo.


El número más grande que hemos descubierto lo lanza Namiko Abe de About.com, quien se atreve a afirmar que hay cerca de 50.000 (cincuenta mil) caracteres.
Sin duda alguna no hay muchas mentes en el mundo que tengan el prodigio para memorizar tal cantidad de caracteres. Teniendo en cuenta esto y la frecuencia con la que se usaban ciertos caracteres en la lengua japonesa, el gobierno japonés ha creado una lista de "KANJI de uso cotidiano" o 常用漢字 (JOUYOUKANJI) en la que se listan 1945 caracteres que son de enseñanza obligatoria en la escuela hasta último año.

Aparte de esta, hay una lista de 983 KANJI de uso en nombres personales 人名用漢字 (JINMEIYOUKANJI) que se enseña en la escuela secundaria.
Así pues, un japonés promedio llega a saber unos 3000 caracteres que le permiten desenvolverse en la vida cotidiana.

La mencionada lista de 1945 caracteres fue establecida en 1981, pero se espera que para este año haya una reforma para adicionar algunos 100 KANJI.


¿Qué es saber Kanji?

Debido a todo lo que un carácter KANJI lleva, cuando uno dice “Yo sé KANJI”, puede estar refiriéndose a cualquier cosa como:

-Saber el significado del KANJI: Conocer qué idea representa en español.
-Saber escribir el KANJI: Escribir correctamente a mano todos los trazos que un KANJI lleva.
-Saber leer el KANJI: Conocer las diferentes formas de leer un KANJI, incluidas aquellas que varían de acuerdo al contexto del Kanji en la palabra.

Es por esta razón que existe una prueba para medir la habilidad en KANJI, conocida como el 漢字検定 (KANJIKENTEI), que tiene 12 niveles de complejidad. Aquél que esté dispuesto a superar el nivel 1 del examen (el más difícil), tendrá que ser capaz de leer unos 6000 KANJI con todas sus lecturas, además de saberlos usar en el contexto adecuado.

Como si fuera poco, entre otras cosas, tendrá que saber algunos proverbios que involucren KANJI y reconocer KANJI antiguos y su proceso de evolución a KANJI contemporáneos.

Tal vez eso sí sea saber KANJI de verdad.

"Saber KANJI" es algo que depende de cada persona de acuerdo a sus necesidades y facilidades de aprendizaje. Eso será algo sobre lo que estaremos discutiendo con más profundidad a medida que avancemos en nuestro curso.

ALGUNOS ELEMENTOS CARACTERÍSTICOS DE UN KANJI

Lecturas


Debido a que los caracteres KANJI fueron utilizados para escribir palabras ya existentes en la lengua YAMATO, los KANJI adquirieron varias formas de ser leídos: Básicamente la forma japonesa y la forma china.
En otros términos, la forma japonesa se conoce como 訓読み (KUN'YOMI) y la forma china se conoce como 音読み (ON'YOMI).
De ahora en adelante las conoceremos como “lectura KUN” y “lectura ON” respectivamente.

A pesar de que en el chino mandarín se pueden encontrar muchísimos de los KANJI que se utilizan hoy en día en el japonés, la lectura ON (china) de los mismos no coincide con la lectura en mandarín. Esto debido a que las lecturas ON fueron introducidas a Japón hace mucho tiempo y, desde entonces, ha cambiado su pronunciación en la china continental.
Las lecturas KUN (japonesa) se utilizan siempre cuando el KANJI aparece solo. Las lecturas ON (china) aparecen cuando el KANJI va acompañado, aunque también aparecen las ON en ese tipo de contextos.

Por esa razón, la lectura de los KANJI, en mi criterio, es todo un dolor de cabeza que se puede aliviar si uno escoge un buen método de estudio. Incluso, muchos niños y jóvenes japoneses pasan malos ratos mientras tratan de aprender a leer su idioma en la escuela, así que no hay que preocuparse si parece una tarea difícil.

Trazos


Cada KANJI posee cierto número de trazos, que podrían interpretarse como las veces en las que es necesario levantar el pincel o el lápiz para dibujar un KANJI. El número de trazos puede ir desde 1 hasta 29 (Sé que hay con más trazos, pero este fue el número más grande que conseguí en un diccionario de KANJI con más de 3400 entradas).

Identificar el número de trazos y su orden de escritura es muy importante para escribir KANJI. Además, se puede agilizar la búsqueda en un diccionario de KANJI si se conoce el número de trazos, ya que es ampliamente utilizado como criterio de clasificación.

Veamos el KANJI más sencillo junto a uno bastante complejo, juzgando por el número de trazos:

一 (uno) Un trazo


鬱 (melancolía, depresión) Veintinueve trazos. (¡Vaya carácter para un concepto tan oscuro!)

Radicales


La mayoría de KANJI está compuesto de varios KANJI o algunos trazos que no aparecen como caracteres independientes. Es por esa razón que vimos que el KANJI de “bosque” 「森」 estaba compuesto de tres “árboles” 「木」. También vimos eso cuando estábamos aprendiendo a identificar un KANJI.

Los radicales también son utilizados como criterio de clasificación en algunos diccionarios de KANJI, así que sería útil aprender a identificar algunos de ellos.

Ejemplos:

En este caso apreciamos algunos caracteres donde aparece "Boca" como radical:

口 : Boca 
右 : Derecha
兄 : Hermano mayor
号 : Número
叫 : Gritar

¿Vieron la “boca” en cada uno de esos KANJI?

¿Cómo saber cuál es el radical de un KANJI?

La verdad, esa no es una tarea sencilla y está llena de arbitrariedades que no deben representar mayor molestia para el aprendiz, a menos que quiera profundizar en la materia.

Clasificación

Aparte del número de trazos y radicales, existen unos criterios de clasificación más interesantes y más útiles para tratar de comprender el sistema de escritura, tal como lo insinuaremos a continuación.

¿Qué KANJI aprender y en qué orden?

El aprendizaje de los 1945 KANJI de uso cotidiano está dividido según los años de educación. En el primer año, los niños deberán aprender 80; en el segundo, 160; en el tercero, 200; hasta finalizar todos los años de educación.

Los primeros 440 caracteres están ordenados en términos de importancia (hasta tercer nivel), mientras que el resto viene en orden “alfabético”. Es por esta razón que se recomienda con vehemencia tener el aprendizaje de estos primeros 440 caracteres como prioridad a medida que se va ingresando al mundo de la escritura japonesa, ya que por experiencia propia podemos dar fe de lo útil que resulta tener esto en cuenta.

Otra forma en la que se organizan los KANJI de acuerdo a su importancia se encuentra en el JLPT. El JLPT es el “Japanese Language Proficiency Test”, que es el único examen mundialmente reconocido para mostrar aptitud en lengua japonesa. En otros idiomas también se acostumbra a tener esa clase de exámenes mundialmente reconocidos para medir la aptitud en esas lenguas, como es el caso del TOEFL y IELTS para Inglés, o el DELE para español.

El JLPT se dividió hasta 2009 en cuatro niveles, siendo el nivel 1 el más alto. Cada nivel requiere el dominio en el manejo de determinada cantidad de caracteres así:

Nivel 4: 80 caracteres (Los mismos del primer año en la escuela)
Nivel 3: 245 caracteres.
Nivel 2: 1000 caracteres. (Nótese el inmenso salto del nivel 3 al 2)
Nivel 1: 1945 caracteres. (Toda la lista del KANJI de uso cotidiano)

Dado el salto abismal entre el nivel 3 y el 2, a partir de 2010 el JLPT tendrá un nivel más que estará ubicado entre estos dos niveles. Aún no conocemos mayores detalles sobre la nueva versión de este examen.

CARACTERES HIRAGANA


De acuerdo a Juan Manuel Cardona, el HIRAGANA fue inventado por un monje budista en el siglo VII DC, dadas las complicaciones que tiene escribir en KANJI.
Es un sistema de escritura mucho más sencillo, con el cual se pueden escribir todos los sonidos de la lengua japonesa. Así es: es todo un conjunto de morfemas (caracteres que no representan nada más que su sonido) cercano a lo que podría ser nuestro alfabeto.
Mientras los niños están aprendiendo KANJI en la escuela, recurren al HIRAGANA para escribir las palabras para las que no conocen su escritura en KANJI.
A diferencia de nuestro abecedario, estos morfemas son sílabas, así que es un silabario.
En la lengua japonesa se utilizan tan sólo 106 sílabas, cuya representación se puede hacer utilizando 48 caracteres que componen el silabario HIRAGANA. De estos 48 caracteres, 2 fueron excluidos por el Ministerio de Educación japonés tras la segunda guerra mundial, ya que se usan con muy poca frecuencia.


あ     う    え   お                                              
A     I    U     E    O
                                              
か        く    け    こ    が       ぐ    げ    ご                          
KA    KI   KU   KE   KO  GA    GI   GU   GE   GO
                          
さ        す    せ    そ    ざ        ず    ぜ    ぞ                          
SA  SHI   SU   SE    SO   ZA   JI    ZU    ZE   ZO
                          
た        つ    て    と    だ        づ    で    ど                          
TA  CHI  TSU   TE   TO  DA    JI    ZU   DE  DO
                          
な       ぬ    ね    の                                              
NA   NI   NU    NE   NO
                                              
は    ひ    ふ    へ    ほ    ば    び    ぶ    べ    ぼ    ぱ    ぴ    ぷ    ぺ    ぽ      
HA   HI    FU    HE   HO   BA    BI    BU    BE   BO   PA    PI    PU    PE    PO
      
ま    み    む    め    も                                              
MA   MI   MU    ME  MO
                                              
や        ゆ        よ                                              
YA       YU       YO
                                              
ら    り    る    れ    ろ                                              
RA  RI    RU   RE    RO
                                              
わ    ゐ        ゑ    を                                              
WA  WI       WE  WO
                                              
ん                                                              
N                                                             


Este orden en el que aparecen estas sílabas es ampliamente utilizado como criterio de ordenación en Japón (listas, diccionarios, etc.), así que consideramos útil aprenderlo.

Acá hay que notar los nuevos sonidos que se forman simplemente con añadir unas marcas a las sílabas básicas. Las marcas pueden ser dos pequeñas rayas (DAKUTEN) o un pequeño círculo (HANDAKUTEN).
Usando las sílabas de las columnas que corresponden a la vocal “i” (rojo) con las sílabas de la fila donde está la “y” (azul), se puede formar un nuevo conjunto de sílabas:


きゃ    きゅ    きょ    ぎゃ    ぎゅ    ぎょ                  
KYA    KYU    KYO   GYA    GYU   GYO
                  
しゃ    しゅ    しょ    じゃ    じゅ    じょ                  
SHA   SHU    SHO   JA      JU     JO
                  
ちゃ    ちゅ    ちょ    ぢゃ    ぢゅ    ぢょ                  
CHA    CHU    CHO    JA    JU      JO
                  
にゃ    にゅ    にょ                              
NYA    NYU    NYO
                              
ひゃ    ひゅ    ひょ    びゃ    びゅ    びょ    ぴゃ    ぴゅ    ぴょ      
HYA    HYU    HYO    BYA    BYU    BYO    PYA    PYU    PYO
      
みゃ    みゅ    みょ                              
MYA    MYU    MYO
                              
りゃ    りゅ    りょ                              
RYA   RYU    RYO
                             
Este último conjunto de sílabas no es menos importante que el primero y contiene sonidos que son utilizados con mucha frecuencia. Nótese que las sílabas de las “y” ahora aparecen más pequeñas.
Nótese también que hay dos sonidos que tienen la misma representación (ja, ju, jo). Es porque en el japonés contemporáneo no existe diferencia entre esas sílabas, aparte de que ya no son usadas las que aparecen en rojo.
La representación de cada sonido en caracteres occidentales se conoce como ローマ字 (ROOMAJI) y existen dos sistemas de representación en ローマ字 conocidos como el ヘボン式 (HEBONSHIKI) y el 訓令式 (KUNREISHIKI). Acá fue utilizado el sistema HEBONSHIKI por su facilidad para los aprendices occidentales, pero se dice que el KUNREISHIKI es el más utilizado en Japón. Este último sistema será explicado en su momento, ya que agiliza la escritura del japonés usando ordenador o computadora, aparte de que carece de algunas ambigüedades menores presentes en el HEBONSHIKI.


¿Para qué se usa el HIRAGANA?


El HIRAGANA se utiliza para escribir nombres cuyos KANJI no son aprobados por el gobierno japonés en su lista de KANJI de uso cotidiano, así como para escribir japonés mientras los aprendices no conocen la totalidad de los KANJI.
También se usa HIRAGANA para escribir encima o al lado la pronunciación de los KANJI cuando son KANJI que no hacen parte de la lista de KANJI de uso cotidiano, o cuando son KANJI dirigidos a la lectura de los niños.
El HIRAGANA se usa siempre para escribir las inflexiones de los verbos y adjetivos.

CARACTERES KATAKANA


El KATAKANA es otro silabario que se usa para representar los mismos sonidos que el silabario HIRAGANA. De este modo, es posible escribir japonés utilizando solamente alguno de estos silabarios.

ア        ウ    エ    オ                                              
A     I      U     E     O
                                              
カ        ク    ケ    コ    ガ    ギ    グ    ゲ    ゴ                          
KA   KI    KU   KE   KO   GA   GI    GU   GE   GO
                          
サ    シ    ス    セ    ソ    ザ        ズ    ゼ    ゾ                          
SA   SHI   SU   SE   SO   ZA   JI    ZU    ZE    ZO
                          
タ        ツ    テ    ト    ダ        ヅ    デ    ド                          
TA  CHI  TSU TE    TO  DA    JI    ZU   DE   DO
                          
ナ       ヌ    ネ    ノ                                              
NA   NI    NU   NE  NO
                                              
ハ       フ    ヘ    ホ    バ       ブ    ベ    ボ    パ       プ    ペ    ポ      
HA   HI    FU   HE   HO   BA   BI    BU    BE   BO   PA   PI    PU    PE   PO
      
マ        ム    メ    モ                                              
MA  MI    MU   ME  MO
                                              
ヤ        ユ        ヨ                                              
YA       YU       YO
                                              
ラ    リ    ル    レ    ロ                                              
RA  RI    RU    RE   RO
                                              
ワ    ヰ        ヱ    ヲ                                              
WA  WI       WE  WO
                                              
ン                                                              
N                                                             


También existen las sílabas que se forman combinando la columna de las “i” y la fila de las “y”:


キャ    キュ    キョ    ギャ    ギュ    ギョ                  
KYA    KYU   KYO    GYA    GYU    GYO
                  
シャ    シュ    ショ    ジャ    ジュ    ジョ                  
SHA   SHU    SHO    JA      JU     JO
                  
チャ    チュ    チョ    ヂャ    ヂュ    ヂョ                  
CHA   CHU    CHO    JA     JU      JO
                  
ニャ    ニュ    ニョ                              
NYA   NYU    NYO                              


ヒャ    ヒュ    ヒョ    ビャ    ビュ    ビョ    ピャ    ピュ    ピョ      
HYA  HYU   HYO    BYA    BYU    BYO   PYA    PYU   PYO      


ミャ    ミュ    ミョ                              
MYA    MYU    MYO
                              
リャ    リュ    リョ                              
RYA   RYU    RYO                             

Nótese que se utilizan la misma marca doble y el pequeño círculo para “ascender” en el sonido en la fila de la “h”.
Es prácticamente colocar un espejo del silabario HIRAGANA.

El KATAKANA es utilizado para incorporar al japonés palabras de origen extranjero, como nombres de personas, de países y ciudades, y extranjerismos en general.
También se usa KATAKANA para escribir las onomatopeyas en japonés, que no sólo representan sonidos, sino que también representan sentimientos, lo que hace que tengan una gran importancia y sean más frecuentes que las onomatopeyas de las lenguas occidentales. Hablaremos con más profundidad sobre las onomatopeyas en otra ocasión.
Debido a que el KATAKANA se utiliza para representar palabras de origen extranjero, se ideó la manera de representar sonidos inexistentes en la lengua japonesa:

ティ    トゥ    ディ    ドゥ          
TI      TU     DI      DU          


ファ    フィ    フェ    フォ          
FA      FI      FE      FO          


ヴァ    ヴィ    ヴ    ヴェ    ヴォ      
VA      VI     VU     VE     VO     

A medida que avancemos en nuestro curso, veremos una explicación sobre el uso adecuado de estas sílabas.

Debido a la no despreciable cantidad de información que nos ha llegado en esta ocasión, tal vez sea conveniente dar por terminada esta entrega.

Para la próxima sesión esperamos que ya dominen los dos silabarios (KATAKANA y HIRAGANA) para que podamos empezar nuestro aprendizaje de verdad.

¿Creen que es muy difícil? En el "Proyecto Shoshinsha" hemos diseñado un método para aprenderlos rápido, aunque debemos admitir que todavía es experimental.

También es importante que de una vez entendamos la importancia de aprender estos caracteres a través de una discusión interesante.

No olviden que pueden escribir con absoluta confianza a proyecto@live.jp para exponer si tienen alguna duda, si encontraron alguna inconsistencia a lo largo de la entrega, si tienen algún comentario sobre algo que piensan que hizo falta o si, simplemente, quieren pasar a saludar.

Les agradezco mucho su lectura y nos vemos la próxima.

¡FELIZ APRENDIZAJE!

11 comentarios:

Nidami dijo...

Antes que nada quiero agradecer a las personas que estan haciendo que este proyecto sea posible para los hispano hablantes, desde muy chica me llamo la atencion el japones su idioma, su cultura y demas. Por un tiempo lo habia olvidado pero ahora volvio a nacer mi decicion por aprender japones al leer esta entrada comprendi porque las personas dicen que el japones es el idioma mas dificil, pero espero que con empeño no se haga dificil y que me sea facil de aprender, tengo una duda en el español tenemos el alfabeto por orden como empezando con la A y terminando con la Z, mi duda es pasa lo mismo con el japones? el orden de los silabarios, KANJI(Merece ir en mayusculas por lo complicado XD, katakana y hiragana es importante?.

Espero que puedan responderme mi gran pequeña duda, tambien espero que continuen con este proyecto pues se que hay muchas personas que desean aprender el japones! Gracias por hacer posibel esto. Tengan buena salud y gracias una vez mas

Christian Jiménez dijo...

Muchas gracias por tu comentario. El Kanji no tiene ningún orden relevante. Hay algunos autores que los tienen clasificado según códigos, pero, insistimos, no es relevante.
Los silabarios (katakana y hiragana), sin embargo, sí tienen un orden. Antes de la segunda guerra mundial, tenían cierto orden y ese orden fue cambiado al que conocemos hoy: A I U E O... hasta terminar en N.

El orden, en cierta medida, sí importa porque se utiliza para ordenar listados "alfabéticamente".

Seguiremos en contacto.

Nidami dijo...

el que ustedes tienen es el orden correcto?? esk yo tengo los silabarios que me mando una amiga, pero el orden no son iguales al que ustedes tienen aqui por eso me confundo! no se cual de los dos es el orden correcto, en fin seguire aprendiendo con el que tengo gracias por responderme!! y una ves mas gracias por el esfuerzo!!

Nidami dijo...

el que ustedes tienen es el orden correcto?? esk yo tengo los silabarios que me mando una amiga, pero el orden no son iguales al que ustedes tienen aqui por eso me confundo! no se cual de los dos es el orden correcto, en fin seguire aprendiendo con el que tengo gracias por responderme!! y una ves mas gracias por el esfuerzo!!

Christian Jiménez dijo...

Gracias por tu interés. Sí se encuentran en orden. Aprenderlos en orden importa tanto como aprender el alfabeto en orden.
En el vínculo encontrarás una carpeta que contiene dos imágenes en las que se muestra el orden.
http://bit.ly/90umTC

Por otro lado, ya que te encuentras aprendiendo Hiragana y Katakana, ¿qué te parece si utilizas nuestro método para aprender los silabarios usando 5 minutos al día en menos de dos semanas? Búscalo en la sección de entregas regulares.
Muchas gracias.

Nidami dijo...

si con eso lo intentare aprender pork al menos en mi caso me es dificil aprender las cosas :P, solo que tenia la duda con el orden del silabario! espero poder aprenderlo ya que si quiero demostrar a mi famila que mi sueño no es solo eso y si se va hacer realidad!!
Gracias por contestarme a todas mis dudas!!

PD: las img que me habeis dado es la misma que tengo yo asi que pondre ahora a estudiar! GRACIAS una ves mas! ^^

gabysakurita dijo...

hola
la verdad es muy interezante me alegra haber encontrado este curso solo tengo un pequeño problema el cual no pueod resolver y me inpide entender del todo este curso y es que en mi compu no pueod ver kanjis la verdad no encuentro un programa que me ayude no se si me puedan ayudar

Anónimo dijo...

Hola, primero de todo gracias por el proyecto shoshinsha, es de gran ayuda sobre todo para la escritura.

Estaba aprendiendo los silabarios Hiragana y Katakana cuando me he dado cuenta que en el silabario katakana en la familia de sonidos K (y en otras tb pasa) he visto que al ser GA es como el caracter Hiragana. En otras websites lo he visto como el caracter katakana pero con las dos comitas. Que es lo correcto? Gracias

Christian Jiménez dijo...

@JMSe7eN Muchas gracias por tu comentario. Oye, tienes razón: Para pasar del sonido "KA" al sonido "GA" en Katakana, simplemente le pones dos "comillas". カ→ガ Cometimos un error y apreciamos mucho que lo hayas notado.

Anónimo dijo...

Hola Shoshinsha!, No pasa nada, hacéis un gran trabajo y muy extenso así que los errores tipográficos pueden pasar. Quisiera punturalizar que no solo sucede en el ka sino en otras familias con la vocal a (ka,za..).

Ok, seguid así, muchas gracias y un abrazo!

PD: el método experimental para aprender el Hiragana y Katakana está funcionando al menos en mi. Hoy es mi cuarto día...a ver si para el último lo recuerdo todo (voy repasando)

Tiago dijo...

Viví 2 años en Japón, cuando llegamos con mi mujer realmente nos sentíamos mal caminar por las calles y no lograr entender absolutamente nada, no entender ningún símbolo nada. Llegó un momento que no íbamos al supermercado por lo frustrante que era no poder hablar o entender ninguna indicación y no salíamos más que para trabajar. En esa época vivíamos gracias a un delivery de comida estadounidense que hablaban inglés y nos entendíamos.
Con el tiempo no logramos aprender o entender casi nada, pero al menos no nos sentíamos tan mal.
Saludos