El "Proyecto Shoshinsha" es una iniciativa privada sin apoyo de ningún gobierno ni de donativos, que tiene el interés de difundir la lengua japonesa a través de la creación de un curso de japonés gratuito y completo, creado desde la perspectiva de los hablantes de la lengua española y dirigido a estos mismos. La iniciativa nace ante la preocupación por la escasez de material gratuito y completo para aprender esta lengua a través de la internet. Contamos con colaboradores japoneses con los que estamos trabajando arduamente. Lo único que pedimos por parte tuya es que disfrutes los contenidos de nuestras páginas en Facebook, Twitter, nuestro canal en Youtube y este blog. Tu opinión es importante para nosotros, así que haz uso de las secciones de comentarios en cada uno de esos medios o a través de la siguiente dirección de correo electrónico: proyecto@live.jp

martes, 22 de febrero de 2011

Entrega 12: Nominalización de verbos

NOMINALIZACIÓN DE VERBOS


El proceso de nominalización


El proceso de nominalización de un adjetivo o un verbo, consiste en hacer que estos elementos gramaticales se conviertan en nombres (sustantivos) y al convertise en nombres, podríamos, por ejemplo, hacer que otro verbo recaiga sobre ellos.


Veamos algunos ejemplos en español.


- Trabajar es duro.


Aquí la palabra "trabajar" está actuando como nombre. En español, se le conoce a esto como la "función sustantival del verbo".


En japonés no podríamos formar una frase así y tendríamos que utilizar unas partículas para que nos ayuden a decir esta clase de expresiones útiles:


-Vi al niño jugar


-Te veo comer 


-Me di cuenta que yo le gustaba


El hecho de poder hacer que un verbo recaiga sobre otro verbo (o sobre una frase que lleve un verbo) aumenta el poder expresivo de lo que decimos.


Ahora, ¿cómo se ve esto en japonés?


Partícula 「こと」


La partícula 「こと」 se utiliza para nominalizar un verbo. Se posiciona después de este y con eso basta para que actúe como un nombre.


Veamos:


ジュースを飲むことは好きです→ Beber zumo (jugo) es gustoso (Me gusta beber jugo).


アニメを見ることは面白いです→ Ver anime es interesante.


新聞を読むは退屈だ→ Leer un diario es aburridor.


Si parece que genera confusión, podríamos traducir la partícula 「こと」 como "el hecho de". Veamos:


ジュースを飲むことは好きです→ El hecho de beber zumo me gusta.


アニメを見ることは面白いです→ El hecho de ver anime es interesante.


新聞を読むことは退屈だ→ El hecho de leer un diario es aburridor.


女の子はスープを飲むことを見ました→ Vi el hecho de que la niña bebe sopa. (Vi a la niña beber sopa)


先生は、学生は日本語を学ぶことを望んだ→ El maestro deseó el hecho de que el estudiante aprendiera japonés. (El maestro deseó que el estudiante aprendiera japonés).


Del mismo modo, se puede utilizar la partícula 「の」 para hacer las veces de la partícula 「こと」:


ジュースを飲むのは好きです → Beber zumo me gusta.
新聞を読むのは退屈だ → Leer un diario es aburridor.
アニメを見るのは面白いです→ Ver anime es interesante.


En realidad, la partícula 「の」 es usada con más frecuencia que la partícula 「こと」 en conversaciones debido a que es más corta.


Por el momento, esta entrega llega hasta aquí, pero invitamos a nuestros respetados usuarios a que construyan más frases de ejemplo.


Agradecemos mucho su acompañamiento y los invitamos a realizar comentarios o expresar sus dudas (si existen) sobre ésta u otras entradas. Para nosotros, su opinión es muy importante, por lo tanto, hemos habilitado diversas forrmas para estar en contacto con ustedes como nuestra página en Facebook, nuestro perfil de Twitter y nuestro correo electrónico, que también utilizamos como cuenta de msn messenger: proyecto@live.jp

No hay comentarios: