El "Proyecto Shoshinsha" es una iniciativa privada sin apoyo de ningún gobierno ni de donativos, que tiene el interés de difundir la lengua japonesa a través de la creación de un curso de japonés gratuito y completo, creado desde la perspectiva de los hablantes de la lengua española y dirigido a estos mismos. La iniciativa nace ante la preocupación por la escasez de material gratuito y completo para aprender esta lengua a través de la internet. Contamos con colaboradores japoneses con los que estamos trabajando arduamente. Lo único que pedimos por parte tuya es que disfrutes los contenidos de nuestras páginas en Facebook, Twitter, nuestro canal en Youtube y este blog. Tu opinión es importante para nosotros, así que haz uso de las secciones de comentarios en cada uno de esos medios o a través de la siguiente dirección de correo electrónico: proyecto@live.jp

domingo, 16 de enero de 2011

Entrega 10: Partícula の

Después de una pausa a causa de las fiestas de fin de año, el Proyecto Shoshinsha continúa con su trabajo en este 2011. Esperamos que este año esté lleno de metas cumplidas para nuestros estimados usuarios, así como también esperamos poder avanzar en nuestro proceso de aprendizaje y construcción de un curso de japonés decente y gratuito.

PARTÍCULA 「の」

En esta entrega aprenderemos los usos de una de las partículas que más se utilizan en la lengua japonesa, como lo es la partícula 「の」. Es una partícula tan importante y con tantos usos que no alcanzará una sola entrada para mostrar todo su potencial.

Como posesivo general

La partícula 「の」 se utiliza para unir dos nombres y establecer una relación de propiedad de uno sobre otro. Por esta razón, en este caso, se podría entender a la partícula 「の」 como "de" en español.

私の車 → Automóvil de yo (Mi automóvil).
先生の鉛筆 → Lápiz de Maestro (El lápiz del maestro).
カミラのお父さん → Padre de Camila (El padre de Camila).

El nombre que se encuentra antes de la partícula indica el "propietario" del nombre que se encuentra después de la misma. Por supuesto, se pueden unir más de dos nombres:

私の家の住所 → Dirección de Casa de Yo (La dirección de mi casa).

先生のお父さんのお名前 → Nombre de Padre de Maestro (El nombre del padre del maestro).

弟の先生のお母さんの家の住所 → Dirección de Casa de Madre de Maestro de Hermano (La dirección de la casa de la madre del maestro de mi hermano). (Ejemplo gramaticalmente correcto, pero poco frecuente... ¡incluso en español!)

コロンビアの大学の学生 → Estudiante de Universidad de Colombia (Estudiante de universidad colombiana).

Como se puede notar, es como utilizar la preposición "de" para unir los nombres, pero en sentido contrario, yendo de atrás hacia adelante.

Creación de "adjetivos"

Como pueden recordar, los adjetivos son elementos gramaticales que permiten modificar un nombre hablando sobre las propiedades de éste último.

Veamos un ejemplo:

アメリカの病院の医者 → Médico de hospital de Estados Unidos.

Como vemos, "de Estados Unidos" puede traducirse en español como "estadounidense", lo que lo convertiría en una especie de adjetivo, ¿verdad?

Incluso, diccionarios como el WWWJDIC afirman la existencia de una categoría de adjetivos diferente a los que conocimos en nuestras entregas previas, clasificándolos como "Adjetivos NO". 
Por motivos de convención, de ahora en adelante, no los trataremos como adjetivos, pero sí resaltamos el poder que tiene la partícula 「の」 para modificar los nombres.

Veamos:

大学の学生 → Estudiante de Universidad (Es decir, "estudiante universitario", donde sobresale el adjetivo "universitario").

日本の料理 → Cocina de Japón o "cocina japonesa", donde "japonesa" es el adjetivo.

ラジオの番組 → Programa de radio o "programa radial".

Como recordarán de la entrega sobre los adjetivos NA, cuando un adjetivo-na se posicionaba antes de un nombre para modificarlo, la sílaba 「な」 tenía que interponerse entre el adjetivo y el nombre. Algo muy similar se observa cuando la partícula 「の」 se posiciona entre los dos nombres.

Agradecemos su acompañamiento hasta el momento y esperamos sus comentarios relacionados con dudas o sugerencias a través de este blog, nuestra página en facebook, nuestro perfil en twitter o nuestro correo electrónico que también usamos en msn messenger: proyecto@live.jp.

Confiamos en la inteligencia de nuestros usuarios, así que por eso no encontrarán texto en alfabeto latino. Si quieres ser capaz de leer japonés, te recomendamos que empieces desde aquí.

¡Hasta la próxima entrega!

No hay comentarios: