El "Proyecto Shoshinsha" es una iniciativa privada sin apoyo de ningún gobierno ni de donativos, que tiene el interés de difundir la lengua japonesa a través de la creación de un curso de japonés gratuito y completo, creado desde la perspectiva de los hablantes de la lengua española y dirigido a estos mismos. La iniciativa nace ante la preocupación por la escasez de material gratuito y completo para aprender esta lengua a través de la internet. Contamos con colaboradores japoneses con los que estamos trabajando arduamente. Lo único que pedimos por parte tuya es que disfrutes los contenidos de nuestras páginas en Facebook, Twitter, nuestro canal en Youtube y este blog. Tu opinión es importante para nosotros, así que haz uso de las secciones de comentarios en cada uno de esos medios o a través de la siguiente dirección de correo electrónico: proyecto@live.jp

domingo, 2 de noviembre de 2008

Entendiendo la Geografía Política de Japón a través de las direcciones

Cuando uno se aventura en el aprendizaje de alguna lengua, indudablemente va a comprender de una mejor manera a los hablantes nativos de ésta, incluyendo elementos de su cultura y su vida diaria.
Es de este modo que aprender lenguas que se manejan en culturas distantes, resulta un proceso bastante enriquecedor.

El interés por los temas relacionados con la ciudad me llevó a notar que Colombia tiene un sistema de nomenclatura urbana bastante particular, ya que no va más allá de asignar números a sus Calles, dependiendo del sentido que estas tomen. Esta particularidad no la había notado en ninguna otra parte, hasta hace poco.

En Japón noté que también usan números para sus direcciones, así que me llamó bastante la atención, tanto así que intenté indagar entre mis pen-pal japoneses sobre esta presunta similitud con el sistema de direcciones de mi país, con tan mala suerte que el único que trató de responder mi pregunta no lo hizo de forma clara debido a su limitado nivel de inglés (eso creo, ya que también se le notaba cierto aire desdeñado a Kei en ese entonces).

Entonces, me dispuse a buscar rincones en la Internet que pudieran responder mi duda, hasta que después de un buen tiempo, en una página invadida de publicidad, encontré una respuesta satisfactoria.
Lamentablemente, para aquellos hispanoparlantes que no dominan la lengua inglesa y que tratan de estudiar japonés, la aventura de conocer sobre aspectos cotidianos de Japón y su lengua (denominada por los portugueses como la Lengua del Diablo hace ya un buen tiempo) se dificulta bastante ante la escasez de material de estudio gratuito en nuestra lengua nativa.

Así pues, veamos con un ejemplo la forma de entender una dirección japonesa:

〒141-0021
東京都品川区上大崎3-10-53

¿Qué es esto?

〒141-0021

Este es el código postal. No nos vamos a poner a explicar la naturaleza de este número porque no la conocemos. Además, no es necesario usar el código postal en las direcciones. Lo único para rescatar aquí es el símbolo 〒 que indica todo lo relacionado con lo postal. Ojo, no es un carácter kanji.

Primera parte

東京都

La primera parte de toda dirección es el nombre de la prefectura (división política de primer orden en Japón). En este caso, es la Prefectura Metropolitana de Tôkyô.

No hay que olvidar que hay cuatro tipos de prefecturas en Japón, representadas por un carácter Kanji que se pone al final del nombre de la prefectura.

都 (to): Prefectura Metropolitana.
Solamente hay una en esta categoría y es la Prefectura Metropolitana de Tôkyô, en japonés, 東京都 (Tôkyô-to)

道 (dô): Súper-Prefectura.
Ese es el nombre que opté por colocarle a la prefectura más grande de Japón, que corresponde a esta categoría. Aunque, algunos la dominan Provincia. Solamente hay una prefectura que usa este sufijo, Hokkaidô, en japonés 北海道 (Hokkaidô).

府 (fu): Prefectura Urbana.
Solamente hay dos prefecturas que usan este sufijo: Oosaka y Kyôto. 大阪府 (Oosaka-fu) y 京都府 (Kyôto-fu)

県 (ken): Prefectura Rural.
El resto de Prefecturas utilizan este sufijo. Como ejemplos: 青森県 (Aomori-ken), 沖縄県 (Okinawa-ken) y 秋田県 (Akita-ken).

Curiosamente, el sistema de divisiones administrativas es conocido como 都道府県 (todôfuken), un nombre difícil de olvidar, a mi parecer, gracias a su bonito sonido.

Segunda Parte

品川区

Después del nombre de la prefectura, vendrá el nombre de la siguiente división. En este caso, es Shinagawa, una gran zona de Tôkyô, bastante similar a lo que podría ser una Localidad o Comuna en las ciudades colombianas.

Pero, a esta altura, valdría la pena preguntarnos qué sucedería en una prefectura no-urbana. Pues, veamos las siguientes categorías, que como en el caso anterior, se colocan al final del nombre.

支庁 (shichô): Sub-Prefectura.
Algunas tienen algunas funciones administrativas que se realizarían en la prefectura. Personalmente, he visto esta figura en 北海道 (Hokkaidô), donde, por su extensión, pueden dificultarse las actividades administrativas en la capital.

郡 (gun): Distrito Rural.

市 (shi): Ciudad.

町 (machi o chô): Pueblo o Ciudad.

村 (son o mura): Villa.

区 (Ku): Barrio o Distrito.
División usada en las prefecturas urbanas.

Tercera Parte

上大崎

No es más que el nombre de un área geográfica más pequeña, aunque a veces se omite cuando la Villa o pueblo es lo suficientemente pequeña que no hay necesidad de determinar un área más chica.
No lleva ningún sufijo como alguno de los anteriores.
En el ejemplo, dice Kamioosaki.

Cuarta parte:

3-10-53

Esta es la parte que más me llama la atención.
El primer número es el número que se le asigna a una zona dentro del distrito 区 (ku). Puede estar compuesto por varias cuadras o bloques. Esta zona es conocida como 丁目 (chôme), así que es aceptado escribir la dirección como 3丁目-10-53.

Nota para el aprendiz del japonés
丁目 se podría considerar como un contador que tiene cierta irregularidad en su pronunciación:

一丁目 (いっちょうめ)
二丁目 (にちょうめ)
三丁目 (さんちょうめ)
四丁目 (よんちょうめ)
五丁目 (ごちょうめ)
六丁目 (ろっちょうめ)
七丁目 (ななちょうめ)
八丁目 (はっちょうめ)
九丁目 (きゅうちょうめ)
十丁目 (じゅうちょうめ)

Volviendo a nuestro asunto, el segundo número (10) es el número de la cuadra o bloque de edificaciones dentro del 丁目 (chôme).

El tercer número (53) es el número de la edificación a la que corresponde la dirección. Este número se le asigna a las edificaciones en orden de construcción (bastante curioso).

Listo, esa es la manera de entender la geografía política de Japón a la vez que aprendemos cómo funciona el sistema de direcciones, el cual, no tiene en cuenta el número o nombre de las calles tal como su contraparte en Occidente lo hace.

Si os interesa, la dirección que nos sirvió de ejemplo corresponde a la Embajada de Colombia en Tôkyô.


Imagen tomada de Google Maps donde pegando la dirección indicada, nos muestra inmediatamente lo que estábamos buscando, mostrando el gran avance en Sistemas de Información Geográfica que tienen los japoneses.




Lamentablemente, no todo parece ser así de transparente, ya que en mi encanto de buscar direcciones para intentar localizarlas por mis propios medios, me encontré con una dirección bastante extraña en 札幌 (Sapporo), la capital de 北海道 (Hokkaidô).

〒060-8588
北海道札幌市中央区北3条西6丁目

El primer renglón ya lo conocemos por su irrelevancia.


Vamos a separar lo que conocemos hasta el momento:


北海道 (Hokkaidô) es el nombre de la prefectura.

札幌市 (Sapporo-shi) es el nombre de la siguiente división administrativa que en este caso es una ciudad.

中央区 (Chûô-ku) Es el nombre del barrio o distrito. En este caso significa algo así como “Interior del Centro”.

北3条 (kita 3-jô). 北 (kita) es Norte y 条 (jô) en este caso significa Línea o Franja. Entonces, sería como “Tercera Franja al Norte”.

西6丁目 (nishi 6-chôme). 西 (nishi) significa Oeste y 6丁目 (6-chôme) ya lo conocíamos como el número de bloque. Entonces, esto podría interpretarse como “Sexto Bloque al Oeste”.

Tomándolo de alguna forma, esto parece una intersección entre la “Tercera Franja al Norte” y el “Sexto Bloque al Oeste”

Entonces, se descubre que en 札幌 (Sapporo) utilizan un sistema que podría ser comparable con el que se utiliza en Colombia.

Localización de nuestro blanco en Sapporo, que en este caso, es un edificio del Gobierno Prefectural de Hokkaidô. Nuevamente, una gentileza de Google maps.



Eso es todo por el momento, como producto de mis famosos “des-parches” de fin de semana.

Espero que os haya servido para entender un novedoso e ingenioso sistema de nomenclatura urbana que dista bastante del nuestro, a la vez que nos queda claro, en parte, las categorías de la Geografía Política de Japón.

No olvidéis compartir con quien esté interesado.
Hasta la próxima.

1 comentario:

Eliana dijo...

Cristian, es tan sorprendente lo que tienes para dar, que lo que realmente me deja sorprendida es lo poco conciente que estás del asunto. Respecto al texto, Es muy interesante, y la forma como escribes hace que se pueda entender con facilidad.
Un abrazo.